
大宝伏藏TD24རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། འཕོ་ཁྲིད།
3-15-1a

༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། འཕོ་ཁྲིད།
༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
3-15-1b

ཨོཾ་སྭསྟི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་དང་། །ནུས་པའི་རང་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་
མའི་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ཚེ་རབས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ངན་འགྲོ་ཡི། །འཇིགས་མུན་ཚོགས་ཀྱིས་དམ་འཁྱུད་འཁོར་མཚོ་རུ། །གནས་པའི་འགྲོ་བློའི་གཞི་རྒྱུད་དྲི་མའི་ཚོགས། །བསལ་ནས་ཐར་
ལམ་འདྲེན་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་བཟུང་བ་དག་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་
ངག་གི་དམིགས་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་
བདུན་བཅའ་བར། རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གཅིག །སྒལ་ཚིགས་དང་ལྟག་པ་དྲང་པོར་བསྲང་བས་གཉིས། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་རྒུར་བས་ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་བྱས་པས་གསུམ། ལྕེ་རྩེ་
ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར་བས་བཞི། མཆུ་སོ་རང་སར་བཞག་པས་ལྔ། ལག་ངར་བསྲང་བའི་མཉམ་གཞག་གིས་དྲུག །རྐེད་པ་ཉེད་ལྟོ་བ་ཕྱིར་ཕུལ་བས་བདུན་པོ་བྱས་ཏེ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་འབུད་
3-15-2a

དུས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ། གཡས་ནས་དེ་འདྲ་བ་གསུམ། དབུས་ནས་དེ་འདྲ་བ་གསུམ། གསུམ་འབུད་དུས་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་ལན་རེ་འབུད། དམིགས་
པ་གཡོན་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ལྗན་ལྗིན་གྱི་རྣམ་པ། གཡས་ནས་ནད་གདོན་སྲོག་ཆགས་སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་སྟག་གཟིག་དྲེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ། དབུས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་
ཁུ་དང་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། སེམས་གནད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་གསལ་
བཏབ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་བཞུགས་ནས། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེ

【现代汉语翻译】
大圆满法
大宝伏藏TD24金刚萨埵心髓修法支分深道颇瓦迁转口诀笔记名为普贤捷径
敏林金刚萨埵，迁转法
金刚萨埵心髓修法支分深道颇瓦迁转口诀笔记名为普贤捷径
嗡 索思提（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。三世诸佛之智悲力，自性尊者金刚持，具足三恩事业尊胜，以慈悲日轮之光，于生生世世恶趣中，为怖畏黑暗所缚之轮回苦海中，众生心识之基，涤除垢染之聚，引至解脱道者，我向您顶礼。
此处，为救护为死主所缚之众生，脱离恶趣之怖畏，故将金刚萨埵心髓修法支分深道颇瓦迁转口诀之观修次第，记录于笔记中。分为前行、正行、事业三部分。首先是前行，分为两部分。第一部分是：身之要诀，以毗卢七支坐法安住。
双足金刚跏趺坐为一，脊椎与后颈正直为二，颈部略微弯曲，以喉结轻压喉咙为三，舌尖抵上颚为四，双唇自然放松为五，双手结等印，手肘伸直为六，腰部挺直，腹部略微外凸为七。之后，语之要诀，进行九节风的修习。
从左鼻孔以小、中、大三种程度呼气，从右鼻孔也以同样的方式呼气三次，从中间鼻孔也以同样的方式呼气三次。每次呼气时，左右中三处各呼气一次。观想从左鼻孔呼出时，所有疾病都化为脓血等污秽之物；从右鼻孔呼出时，所有疾病、邪魔都化为青蛙、蛇、蝎子、老虎、豹子、熊等形象；从中间鼻孔呼出时，所有罪障都化为烟雾和煤灰，伴随着气息排出体外。心之要诀，观想在自己头顶上方，有八瓣莲花，其上有日、月垫，根本上师安住其上。
祈祷：‘具德根本上师仁波切，请您安住在我的头顶莲月垫上，以您的大恩大德垂念我，赐予我身语意的成就。’

【English Translation】

Great Treasure of the Supreme Vehicle TD24 A Profound Path Branch of the Dorsem (Vajrasattva) Heart Practice, A Quick Path to All Goodness: Notes on the Oral Instructions for Transference
Mindroling Dorsem, Transference Instructions
A Profound Path Branch of the Dorsem (Vajrasattva) Heart Practice, A Quick Path to All Goodness: Notes on the Oral Instructions for Transference
Oṃ Svasti. (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!) The wisdom, love, and power of all the Buddhas of the three times, the embodiment of the venerable Vajradhara, the victorious one with three kinds of grace and activity, with the light of the sun of compassion, in lifetimes, in birth after birth, in the ocean of cyclic existence embraced by the fearsome darkness of evil destinies, the basis of the minds of beings, the accumulation of defilements, having dispelled them, leads to the path of liberation, to that one I bow down.
Here, in order to protect beings who are seized by the noose of the Lord of Death from the fear of evil destinies, I will write down the stages of the practice instructions for the profound path of transference, a branch of the Dorsem (Vajrasattva) heart practice. It has three parts: preliminaries, main practice, and application. First, the preliminaries, which have two parts. The first is: the key points of the body, settling into the seven-point posture of Vairochana.
One: legs in the vajra posture. Two: spine and back of the neck straight. Three: neck slightly bent, with the Adam's apple pressing slightly against the throat. Four: tip of the tongue touching the upper palate. Five: lips naturally relaxed. Six: hands in equipoise mudra with elbows extended. Seven: waist straight, abdomen slightly protruding. Then, the key points of speech, practicing the nine rounds of breath purification.
Exhale three times with small, medium, and large breaths from the left nostril. Exhale three times in the same way from the right nostril. Exhale three times in the same way from the central channel. When exhaling three times, exhale once from the left, right, and central channels. Visualize that when exhaling from the left nostril, all diseases transform into pus, blood, and filth; when exhaling from the right nostril, all diseases and evil spirits transform into frogs, snakes, scorpions, tigers, leopards, bears, and so on; when exhaling from the central channel, all sins and obscurations transform into smoke and soot, and are expelled from the body along with the breath. The key point of mind: visualize above your head an eight-petaled lotus, on top of which is a sun and moon cushion, and on top of that is your root guru.
Pray: 'Glorious root guru, precious one, please reside on the lotus and moon cushion on the crown of my head, and with your great kindness, please hold me with your grace, and bestow upon me the accomplishments of body, speech, and mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་
ལན་དགུའམ་བདུན་ལྔ་གསུམ་གྱི་ཉུང་མཐའ་ངག་འདོན་མོས་པ་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམས་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བླ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་སྟེ་རང་སེམས་དང་འཁྲུག་གི་
འདྲེས་པར་བསམས་ལ། བདག་གིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་
3-15-2b

ཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་ལས།
དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ལ། རང་ཅག་རྣམས་ཚེ་སྔོན་བསགས་རྒྱབ་ཀྱི་མཐུས་ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུ་རྐྱེན་དཔེ་གྲངས་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་རྙེད་པར་
དཀའ་བའི་དུས་འདིར། ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱའོ་བསམ། གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནི། མཐར་འཆི་བ་ཡོང་སྙམ་པ་ཀུན་གྱི་བློ་ལ་ཡོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་
མི་འཆི་བར་རེ་བའི་བློ་དེ་འཆི་ཁ་ཚུན་ཆད་དུ་འབྱུང་། བློ་ངན་དེས་བསྒྲིབས་ནས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་ལ་འབྱམས་ནད་ཕྱི་མའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་གཤོལ་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་འགྲོ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱའོ་བསམ།
གསུམ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ལ། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་མཐའ་མེད་པ་མྱང་དགོས་པས་དེ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱའོ་བསམ། བཞི་པ་ལས་འབྲས་
སྨིན་ཚུལ་ལ། ལས་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་བླངས་པས་མི་འདོད་པ་བཅུ་དང་། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་བླངས་པས་འདོད་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་པ་ནི་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་
3-15-3a

པས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་
གཅིག་ཆོག་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྐྱབས་འགྲོའི་གང་ཟག་ནི། རང་གི་གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་དགྲ །རྒྱབ་ཏུ་གཉེན། མཐའ་སྐོར་དུ་དགྲ་གཉེན་
རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་ལྟར་འཁོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་འདུན་ཇུས་གཅིག་སྒྲིལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་
ཚིག་འུར་དིར་དིར་འདོན། ཡིད་གུས་པས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་འདི་ལས་འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་
བ

【现代汉语翻译】
然后以九遍、七遍、五遍或至少三遍的念诵来祈请，怀着‘请加持我的相续’的心情祈祷。观想上师从头顶融入心间，与自心融为一体。思维凭借我修持上师瑜伽的甚深道，愿我及其他一切众生迅速获得一切种智的果位。
如此思维后，念诵：‘以此功德愿我速，成就具德上师尊，一切众生尽无余，悉皆安置于彼位。’回向善根。第二部分有七个方面，
首先，思维暇满难得：我们由于前世积累的功德，今生获得了具备十八种圆满的珍贵人身，无论从原因、条件、比喻、数量哪个方面来思考，都难以获得。在这个难得的时机，一定要下定决心，修持纯正的佛法。
第二，思维死亡无常：虽然每个人都知道最终会死亡，但总会抱有暂时不会死的希望，这种妄念甚至会持续到临终。由于这种妄念的蒙蔽，沉溺于今生的琐事，推迟来世的修行，变得懒惰。因此，现在就要努力修行佛法。
第三，思维轮回的过患：六道众生各自都要经历无尽的痛苦，为了从轮回中解脱，必须努力修行佛法。
第四，关于业果成熟的方式：造作不善的十种行为，就会产生不悦意的十种结果；行持善的十种行为，就会产生悦意的十种结果。因此，安住于十善是今生来世安乐的根本原因，所以要以极大的努力去成就它。
第五，皈依：皈依境是本体为恩德深厚的根本上师，形象为吉祥金刚萨埵父母双运，观想为如意宝的形式，这就是皈依的对境。皈依者是：自己的右边是父亲，左边是母亲，前面是敌人，后面是亲人，周围是无有亲疏分别的一切众生，如同大地上的尘土般遍布。观想所有这些众生都团结一致，以恭敬的身语意皈依。身体恭敬地合掌，语言恭敬地大声念诵皈依文，内心恭敬地想着：祈求从今生、来世、中阴这三者中救度自己和所有其他众生脱离轮回的剧烈痛苦。念诵：那摩！ཕྱོགས་དུས་（藏文）

【English Translation】
Then, with the aspiration to 'Please bless my being,' pray with the recitation of nine, seven, five, or at least three times. Visualize the Lama dissolving from the crown of the head into the heart center, merging with one's own mind. Think that by relying on my practice of the profound path of Guru Yoga, may I and all other sentient beings quickly attain the state of omniscience right now.
After thinking in this way, recite: 'By this merit may I quickly, attain the glorious Lama, and lead each and every being, to that state without exception.' Dedicate the merit. The second part has seven aspects.
First, contemplate the difficulty of obtaining leisure and opportunity: Due to the merit accumulated in previous lives, we have now obtained a precious human body endowed with the eighteen qualities of leisure and opportunity. Considering the causes, conditions, examples, and numbers, it is difficult to obtain this opportunity. In this rare time, we must resolve to practice the pure Dharma.
Second, contemplate death and impermanence: Although everyone knows that death will eventually come, there is always a hope of not dying for a while. This negative thought persists until the moment of death. Obscured by this negative thought, we become immersed in the distractions of this life, postponing the practice for the next life, and becoming lazy. Therefore, we must strive to practice the Dharma right now.
Third, contemplate the faults of samsara: Beings in the six realms must each experience endless suffering. To be liberated from samsara, we must strive to practice the Dharma.
Fourth, regarding how karmic results ripen: By engaging in the ten non-virtuous actions, ten undesirable results will arise; by engaging in the ten virtuous actions, ten desirable results will arise. Therefore, abiding in the ten virtues is the cause of happiness in this life and the next, so we must strive to accomplish it with great effort.
Fifth, taking refuge: The object of refuge is the root Lama, who is the embodiment of great kindness, in the form of glorious Vajrasattva in union, visualized as a wish-fulfilling jewel. The individuals taking refuge are: one's father on the right, mother on the left, enemies in front, relatives behind, and all sentient beings without discrimination surrounding us like dust on the earth. Visualize all these beings uniting with one intention, taking refuge with respectful body, speech, and mind. The body respectfully joins the palms, the speech respectfully recites the words of refuge loudly, and the mind respectfully thinks: 'Please protect myself and all other sentient beings from the intense suffering of samsara in this life, the next life, and the bardo.' Recite: Namo! ཕྱོགས་དུས་ (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་
བརྗོད། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། འོ་མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། འདི་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་བའི་སར་བཞག་པས་མི་ཕན་རྣམ་
3-15-3b

གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་པས་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བཅས། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་
མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་བརྗོད། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ། བདག་གིས་ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་བྱས་པ་
ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་བསམ། དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་
བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་བདག་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་བཏང་སྙོམས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་འཇོག་པ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདུན་
པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་པ་འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག །ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག །ལོག་ལྟ། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་
བ། སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་བ། གསོལ་བ་འདེབས་པ། དགེ་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་མོས་པས། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 
3-15-4a

མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང་༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔
རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་༔ འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ༔ བདག་ནི་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་
ངག་འདོན་བརྗོད་དེ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་དབུས་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྟོང་ར་སྦྱང་བ། སྒོ་དགུ་བཀག་པ། རླུང་སེམས་བསྡུ་
བ། བསུ་སྐྱེལ་ལ་བསླབ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྟོང་ར་སྦྱོང་བ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་སོ་མར་བཞག །སེམས་གནད་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱང་བདེ་ན་དང་།
མི་བདེ་ན་ངག་ཏུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་འདི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བུན་ལོང་གིས་ཡལ་བར་བསམས་ལ་སེམས་སྣང་མེད་

【现代汉语翻译】
皈依：如是逝者（梵文：Tathāgata，含义：如来）、诸佛以及菩萨众，我等同虚空般无量无边的众生，从今时起直至证得菩提果，以身语意三门恭敬皈依。
发心：观想如母有情遍满虚空，心怀慈悲，生起希愿菩提心。将一切众生置于慈悲之地，思维如何能将他们从痛苦中解脱，安置于究竟安乐之境，从而生起行菩提心。
吽！从今时起直至轮回未空，我将驾驭诸佛的事业，使无尽众生安立于涅槃之基，发起殊胜菩提心！
呼气时，观想我于生生世世所积累的善业与安乐，皆布施予一切众生，愿一切众生皆得安乐及安乐之因。
吸气时，观想一切众生从无始轮回以来所积累的罪业与障碍，皆成熟于我身，从而生起舍心（藏文：བཏང་སྙོམས་སེམས་བསྐྱེད།）。
于无所缘的能生之心、所生之心及生心之行中安住片刻，此乃胜义菩提心。
积资：七支供之所缘境为贪（藏文：འདོད་ཆགས།）、嗔（藏文：ཞེ་སྡང་།）、痴（藏文：གཏི་མུག）、慢（藏文：ང་རྒྱལ།）、嫉（藏文：ཕྲག་དོག）、邪见（藏文：ལོག་ལྟ།）、疑（藏文：ཐེ་ཚོམ།）等烦恼之对治。以礼敬、供养、忏悔、随喜、请转法轮、祈请住世、回向等意乐而行。
上师具德金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，含义：金刚萨埵），三宝诸佛及菩萨众，我以一切方式顶礼，以内外广大供养而供奉。我忏悔所造诸恶业，随喜一切功德。恒常祈请转法轮，祈请诸佛菩萨住世，愿以此善根，令如虚空般众生，皆能证得无上菩提果！
如是念诵，观想皈依境从自身顶轮融入心间，此为前行之次第。
二、正行：包含四部分：遣除空性、关闭九门、收摄风心、修持迎送法。
首先，遣除空性：身要安住七支坐，语要安住于放松呼吸，心要安住于自然状态，若不安乐，则念诵：嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：ओंसोभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等咒语，观想原本庸常之身如彩虹般消融于虚空，心无所执。

【English Translation】
Refuge: To the Sugata (Tathāgata), the Victorious Ones, together with their Bodhisattva sons and daughters, I, along with all beings as vast as space, from this moment until enlightenment is attained, with the three doors (body, speech, and mind) in reverence, constantly take refuge.
Generating Bodhicitta: Thinking with compassion for all sentient beings as vast as the sky, 'May all sentient beings be happy,' generate the aspiration to attain enlightenment. Placing all beings in the state of compassion, think, 'How can I liberate them from suffering and establish them in ultimate bliss?' and generate the engagement Bodhicitta.
Ho! From this moment until samsara is empty, I will wield the power of the Buddhas' activities, establishing limitless beings on the ground of Nirvana. I will generate the supreme mind of enlightenment!
When exhaling, visualize that all the merit and happiness I have accumulated from lifetime to lifetime are given to all sentient beings. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness.
When inhaling, think that all the negative karma and obscurations accumulated by all sentient beings from beginningless samsara ripen upon me, and generate equanimity (Tibetan: བཏང་སྙོམས་སེམས་བསྐྱེད།).
Rest for a moment in the state where the mind that generates, the object that is generated, and the act of generating are not fixated upon; this is the ultimate Bodhicitta.
Accumulating Merit: The objects of the seven-branch practice are the antidotes to afflictions such as attachment (Tibetan: འདོད་ཆགས།), anger (Tibetan: ཞེ་སྡང་།), ignorance (Tibetan: གཏི་མུག), pride (Tibetan: ང་རྒྱལ།), jealousy (Tibetan: ཕྲག་དོག), wrong views (Tibetan: ལོག་ལྟ།), and doubt (Tibetan: ཐེ་ཚོམ།). Practice with the intention of prostrating, making offerings, turning away from negative actions, rejoicing, requesting the turning of the wheel of Dharma, supplicating, and dedicating the collection of merit to unsurpassed enlightenment.
Guru, glorious Vajrasattva, the Three Jewels, Buddhas, and Bodhisattvas, I prostrate to you in every way, and offer vast outer and inner offerings. I turn away from negative actions, and rejoice in all merit. I constantly request the turning of the wheel of Dharma, and supplicate you to remain until samsara is exhausted. By this merit, may all beings as vast as space attain the state of unsurpassed enlightenment!
Recite these words, and visualize the refuge field dissolving from the crown of your head into your heart; this is the preliminary stage.
Two, the main practice: consists of four parts: clearing emptiness, closing the nine doors, gathering wind and mind, and training in sending and receiving.
First, clearing emptiness: arrange the body in the seven-point posture, the speech in relaxing the breath, and the mind in its natural state. If it is not comfortable, then recite: Om Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: ओंसोभाव, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal meaning: Om, self-nature) and other mantras, and visualize that this ordinary body dissolves into space like a rainbow, without any attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཅུང་ཟད་བཞག །དེའི་ངང་ལས་
རང་ལུས་ཕྱི་ལྤགས་པའི་སྐྱ་རིས་ཙམ་ལས་ནང་གློ་སྙིང་སོགས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པར་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔེར་ན་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པའམ་དར་དཀར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པའམ། ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་
3-15-4b

ལྟར་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བསམ། གཉིས་པ་སྒོ་དགུ་བཀག་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ཆེ་ཆུང་མཐེབ་སོར་གང་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེ་གསལ་
བ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་སྤྲོ་རིམ་དང་བསྟུན། ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ལས་ཐུར་དུ་ཧཱུྃ་གཉིས་ཆད་པས་གཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ། གཅིག་ཆད་པས་ལྟེ་བ། གྱེན་དུ་གཅིག་ཆད་པས་
ཁའི་ལྕེ་ཆུང་གི་ཐད། གཉིས་ཆད་པས་སྣ་གཉིས། གཉིས་ཆད་པས་མིག་གཉིས། གཉིས་ཆད་པས་རྣ་བ་གཉིས། གཅིག་ཆད་པས་དཔྲལ་བའི་སྒོ་རྣམས་དང་། སྦྱོང་བའི་སྐབས་འདིར་གེགས་ཆུང་ཁྱད་
སླར་ཡང་གཅིག་ཆད་པས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཡང་བཀག་སྟེ། དཔེར་ན་སྐར་ཁུང་འབེ་དོས་བཀག་པ་ལྟར། ནང་ནས་ཆུ་མི་འཛགས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱི་ནས་རླུང་མི་ཐར་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་རྗེས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་མི་
དམིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མ་བཀག་ན་འཆི་བའི་ཚེ་སྒོ་གང་དང་གང་དུ་འཕོ་བའི་ཚུལ་ནི། གཤང་ལམ་ལས་དམྱལ་བ། ཆུ་ལམ་ལས་དུད་འགྲོ །ལྟེ་བ་ནས་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག །ཁ་ནས་
ཡི་དྭགས། སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན། མིག་ལས་མི། རྣ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཞེས་གྲུལ་བུམ། དཔྲལ་བ་ལས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་འཕོ་ཞིང་། དེའང་ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུར་བཤད་ཚོད་ལས། 
3-15-5a

འདིར་དངོས་བསྟན་བརྒྱད་ལས་མི་འབྱུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམས་ན། བླ་མ་ཁ་ཅིག་སྤྱི་བོའི་རྩ་བུག་ནས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐར་པའི་སྒོའི་ཐ་སྙད་མཛད་མོད། རང་
ལུགས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལ་ལམ་འདིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་མ་ཟིན་ལས་སྒོ་སོ་སོའི་རྣམ་དབྱེ་མི་མཛད་དེ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །དེ་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ནང་ཞལ་བས་བལྟམས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་མདོར་ན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་ཀྱང་བརྟན་པར་བཀག་པས་ན་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའང་
མི་བདེ་བ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དམིགས་པ་གསལ་བརྟན་དུ་སྒོམ། གསུམ་པ་རླུང་སེམས་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་
བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་གམ་མདའ་སྙུགས་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ་དེའང་རག་དུང་ཁ་བསླང་བ་ལྟར་ཡར་སྣེ་གདེང་ཁ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཟུག་ཅིང་། མར་སྣེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་བ་ལྟེ་འོ

【现代汉语翻译】
稍微停留片刻。在这种状态下，观想自身除了外皮的轮廓外，内部的五脏六腑等实体形象都消失，呈现出清澈透明的光的自性，例如吹制的气球，或者用白色丝绸搭起的帐篷，又如水晶瓶一般，外表清澈，内部透明，没有任何阻碍。第二，封闭九窍：在如此清澈的心间，观想一个蓝色的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），大小如拇指。当它清晰显现时，随着“吽”字逐渐扩展，口中念诵“吽、吽”。观想从心间的“吽”字向下，两个“吽”字分别堵住肛门和尿道；一个“吽”字堵住肚脐；向上，一个“吽”字堵住喉咙的小舌处；两个“吽”字堵住两个鼻孔；两个“吽”字堵住两只眼睛；两个“吽”字堵住两只耳朵；一个“吽”字堵住额头的门户。在修习这个阶段时，为了避免小的障碍，再次用一个“吽”字堵住梵穴，就像用塞子堵住窗户一样，观想内部的水不会渗漏，外部的风也不会进入。之后，观想心间的“吽”字消失不见。如果不这样封闭，死亡时神识会从哪个门户迁出呢？从肛门迁出，会堕入地狱；从尿道迁出，会堕入畜生道；从肚脐迁出，会转生为欲界天神；从口中迁出，会转生为饿鬼；从鼻孔迁出，会转生为夜叉；从眼睛迁出，会转生为人；从耳朵迁出，会转生为持明天；从额头迁出，会转生为色界天神。据说这是堕入恶道的九个门户。这里实际上只提到了八个，为什么呢？有些上师说，从头顶的梵穴迁出，会转生为无色界天神，从梵穴迁出是解脱之门。但按照我们传承的说法，是否掌握了此道的窍诀，比门户的区分更重要。《律经根本颂》中也说：‘从上往上升至无色界，那是通往安乐的道路。’因此，观想从这些“吽”字散发出的光芒充满身体内部，就像用石灰涂抹一样，甚至连毛孔都完全封闭，以至于感觉呼吸都不顺畅。在没有生起这种感觉之前，要清晰而稳定地观修。第三，收摄气和心：在如此空旷、没有阻碍的身体中央，观想一根笔直的中脉，外白内红，粗细如箭杆或中等粗细的鞭子。它的上端像一个倒置的海螺，开口略微张开，插入头顶的梵穴；下端逐渐变细，位于肚脐下方。

【English Translation】
Pause for a moment. In this state, visualize that apart from the outline of your outer skin, the internal organs such as the heart and lungs have disappeared, presenting the nature of clear and transparent light, like a blown balloon, or a tent made of white silk, or a crystal bottle, clear on the outside and transparent on the inside, without any obstruction. Second, close the nine orifices: In such a clear heart, visualize a blue 'Hūṃ' syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable of compassion), the size of a thumb. As it becomes clear, gradually expand the 'Hūṃ' syllable, and recite 'Hūṃ, Hūṃ' in your mouth. Visualize that from the 'Hūṃ' syllable in the heart, two 'Hūṃ' syllables descend to block the anus and urethra respectively; one 'Hūṃ' syllable blocks the navel; upwards, one 'Hūṃ' syllable blocks the uvula in the throat; two 'Hūṃ' syllables block the two nostrils; two 'Hūṃ' syllables block the two eyes; two 'Hūṃ' syllables block the two ears; one 'Hūṃ' syllable blocks the gate of the forehead. During this practice, in order to avoid minor obstacles, block the Brahma hole again with a 'Hūṃ' syllable, just like blocking a window with a stopper, visualizing that the water inside will not leak, and the wind outside will not enter. After that, visualize that the 'Hūṃ' syllable in the heart disappears. If you do not close them in this way, from which gate will consciousness transmigrate at the time of death? Transmigration from the anus will lead to hell; transmigration from the urethra will lead to the animal realm; transmigration from the navel will lead to the desire realm gods; transmigration from the mouth will lead to the hungry ghosts; transmigration from the nostrils will lead to the yakshas; transmigration from the eyes will lead to humans; transmigration from the ears will lead to the accomplished gods; transmigration from the forehead will lead to the form realm gods. It is said that these are the nine gates to falling into the lower realms. Here, only eight are actually mentioned, why? Some lamas say that transmigration from the Brahma hole at the top of the head will lead to the formless realm gods, and transmigration from the Brahma hole is the gate of liberation. But according to our lineage, whether or not the key to this path is mastered is more important than the distinction of the gates. The Root Verses of the Vinaya also say: 'Ascending upwards to the formless realm, that is the path to bliss.' Therefore, visualize that the light emanating from these 'Hūṃ' syllables fills the inside of the body, as if plastered with lime, even to the point that even the pores are completely closed, so that even the feeling of uncomfortable breathing arises. Before this feeling arises, practice with clear and stable visualization. Third, gather the breath and mind: In the center of such a vast and unobstructed body, visualize a straight central channel, white on the outside and red on the inside, as thick or thin as an arrow shaft or a medium-sized whip. Its upper end is like an inverted conch shell, with the opening slightly expanded, inserted into the Brahma hole at the top of the head; the lower end gradually becomes thinner, located below the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སོར་བཞིའི་ཐད་
ཙམ་དུ་སླེབ་པ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ། གསལ་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ། དྭངས་པ་ཤེལ་བུམ་ལྟ་བུ། སྲབ་པ་པདྨའི་ཤུན་པ་ལྟ་བུ། དཔེར་ན་དྭངས་
3-15-5b

ཤེལ་གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟར་དྲང་ཐལ་ལེར་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ། དེ་གསལ་ཐེབས་པ་ན་སྤྱི་བོའི་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མགོ་ཐུར་བསྟན་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འཛགས་ལ་ཁད་ཁད་པ་
ཞིག་དང་། དབུ་མའི་མར་སྣར་གདན་ཐབས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའི་དབྱིབས་ཅན་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེའི་སྟེང་དབུ་མའི་མས་སྣེའི་ཁོངས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་
དཀར་པོ་ཆེ་ཆུང་བོད་སྲན་ཙམ་པ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་སྣུམ་ཞིང་འདྲིལ་བ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལ་གོམས་འདྲིས་ལ་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་ན་སྤར་ཀྱང་དོན་མེད་པས། དེ་ཡང་ཐོག་
མ་ནས་གསལ་ཐེབས་ཡོང་ངམ་མི་ཡོང་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དེ་ཁར་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་
ཐོལ་གྱིས་འཕྲོ་ན་དེ་ཉིད་སྐྱེས་མཚམས་ནས་ངོས་ཅེར་གྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་འཕྲོ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཧྲིལ་གྱིས་སྒྲིལ་ལ་དེ་ཁའི་ཐོག་ཏུ་གཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པས་
རྣམ་རྟོག་བཅོས་འགྱུར་རྣམས་འགགས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལམ་མེ་བ་དེ་ཁ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཟིན་པ་དང་། ཐུན་མཚམས་སུའང་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བསུ་སྐྱེལ་
3-15-6a

ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་སྟོང་
ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ། རང་ལུས་སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཞིང་། །ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར། །དྭངས་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣར་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །རྣམ་
ཤེས་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་འཕར་ཞིང་གཡོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་དཔྱིད། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་མཚན་དཔེར་ལྡན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་
རེག་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོར་བཞུགས། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་དགའ་རབ་རྗེ། །སྙིང་པོའི་དོན་
སྟོན་ཤྲཱི་སིདྷ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །མཆོག་གི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་བགྲོད་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་གྲ

【现代汉语翻译】
关于四种稳固之法：
达到稳固之境需要具备四种特质。这四种特质是什么呢？正直如直立的树木，明亮如燃烧的灯火，清澈如透明的玻璃瓶，轻薄如莲花的花瓣。例如，想象一根竖立的透明玻璃柱，笔直而清晰。当它清晰显现时，在头顶中脉的上端，观想一个'吽'（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，具有大乐的自性，头朝下，像是即将滴落的白色菩提心液滴。在中脉的下端，观想一个作为垫子的风轮，形状如十字交叉，轻盈且摇曳。在其上方，在中脉下端的内部，观想一个本识的自性，一个白色明点，大小如蚕豆，洁白而闪耀，油润而圆润，轻盈且摇曳。这样做，如果对这些观想尚未熟练和稳固，即使努力观想也无济于事。因此，一开始不要有'能否清晰显现'的疑虑，而是通过次第来清晰观想。不要分心，全神贯注于此，进行禅修。在此过程中，如果突然生起寻常的念头，立即截断念头的生起，将其完全切断，然后将注意力集中在明点上，毫不造作，毫不散乱地安住于此。如此精进地禅修，念头的造作和变化就会停止，明点的形象会变得清晰明亮，心会完全专注于此。如果在座间休息时也能持续忆念，那就是风心调柔的征兆。第四，学习迎请和遣送：
在自己的头顶上，观想一个由狮子宝座和莲花月轮组成的坐垫，其上端坐着与一切皈依境无二无别的总集之身，恩德根本上师，其形象为薄伽梵吉祥金刚萨埵，是乐空双运的自性。念诵：那摩古汝（皈依上师）。自身是空明的光蕴之田，在九个恶趣之门处，观想深蓝色的'吽'（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字在燃烧。在清澈明亮的拙火下端，在风轮之上，观想不动的本识明点在跳动和摇曳。在大乐轮中，是汇集一切胜者的源泉。根本上师，遍主金刚萨埵，洁白而明亮，手持金刚杵和铃，具足相好。他是眼见、耳闻、忆念、接触皆能解脱的怙主。遍主第一佛普贤王如来，具足合修七支的金刚萨埵，至高化身舞者噶饶多吉（喜金刚），开示心髓之义的吉祥极喜金刚。我祈请您，以慈悲的铁钩摄受我。以至高甚深颇瓦（迁识）之道的行进，从有之城中解脱。

【English Translation】
Regarding the Four Steadfastnesses:
To reach the state of steadfastness, one must possess four qualities. What are these four? Straight like a standing tree, clear like a burning lamp, pure like a transparent glass bottle, and thin like a lotus petal. For example, imagine a transparent glass pillar standing upright, straight and clear. When it appears clearly, at the upper end of the central channel at the crown of the head, visualize the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Meaning: Hum), with the nature of great bliss, pointing downwards, like a drop of white bodhicitta about to drip. At the lower end of the central channel, visualize a wind mandala as a cushion, shaped like a cross, light and wavering. Above it, within the lower end of the central channel, visualize the nature of consciousness, a white bindu, about the size of a bean, white and shining, oily and round, light and wavering. If one is not yet skilled and steadfast in these visualizations, even trying hard will be of no use. Therefore, from the beginning, do not have doubts about 'whether it will appear clearly or not,' but visualize clearly through the stages. Do not be distracted, but focus all your attention on this, and meditate. During this process, if ordinary thoughts suddenly arise, immediately cut off the arising of the thoughts, completely sever them, and then focus your attention on the bindu, abiding there without artifice or distraction. Meditating diligently in this way, the fabrication and changes of thoughts will cease, the image of the bindu will become clear and bright, and the mind will be completely focused on it. If you can continuously remember it even during breaks, that is a sign of taming the wind and mind. Fourth, learning to invite and send forth:
On the crown of your head, visualize a seat consisting of a lion throne and a lotus moon cushion, upon which sits the embodiment of all refuges, the kind root guru, in the form of Bhagavan Glorious Vajrasattva, the nature of the union of bliss and emptiness. Recite: Namo Guru (Homage to the Guru). One's own body is a field of empty and luminous light, at the nine doors of the lower realms, visualize dark blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllables burning. At the lower end of the clear and bright kundalini, above the wind mandala, visualize the unchanging bindu of consciousness pulsating and wavering. In the great bliss wheel, is the source of all victors gathered. Root guru, all-pervading Vajrasattva, white and clear, holding a vajra and bell, endowed with marks and signs. He is the protector who liberates through seeing, hearing, remembering, and touching. All-pervading primordial Buddha Samantabhadra, Vajrasattva with the seven-limbed union, supreme emanation dancer Garab Dorje (Prahevajra), Shri Singha who reveals the meaning of the heart essence. I pray to you, seize me with the hook of compassion. By the path of the supreme profound Phowa (transference of consciousness), liberate from the city of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ཁྱེར་དྭངས་མའི་འོད་གུར་ཞིག །གདོད་མའི་ས་ལ་གཏན་སྲིད་
ཟིན་པར་ཤོག །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། །མཉམ་རྫོགས་ཐིག་ལེར་བྱང་ཆུབ་བི་མ་དང་། །ཟབ་ལམ་གསལ་མཛད་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། །གསོལ་བ༴ 
3-15-6b

མཆོག༴ སྲིད་པའི༴ གདོད༴ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གཏེར་བདག་གླིང་། །མཁས་གྲུབ་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །
རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལ། །གསོལ༴ མཆོག༴ སྲིད༴ གདོད༴ རྒྱལ་སྲས་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །དུས་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚན་
དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་འབར་འཁོར་འདས་ཆོས། །མ་ལུས་ལེགས་སྟོན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ༴ མཆོག༴ སྲིད༴ གདོད༴ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་བདག །མཆོག་
གི་ལམ་མཁན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རོལ་གར་ཡི་དམ་ལྷ། །རྩ་ཁམས་དག་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར། །གསོལ༴ མཆོག༴ སྲིད༴ གདོད༴ རང་ལུས་འབྱུང་འདུས་
སྒྱུ་མའི་གཡར་ཁང་ནས། །རྣམ་ཤེས་མགྲོན་པོ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེའི་དཔྱིད། །གནད་གསུམ་ཟབ་ལམ་བགྲོད་པས་ཚངས་པའི་སྒོར། །དཔག་ཆེན་མདའ་བཞིན་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག །ལས་
ངན་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས། །ཟུང་འཇུག་རིག་པ་བདེ་ཆེན་འོད་སྐུར་གྲོལ། །ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་མངོན་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་
3-15-7a

པའི་བར་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མཐའ་གསུམ་གྱི་ཉུང་མཐའ་བྱས་པས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་རྗེས། སླར་ཡང་རླུང་དཀྱིལ་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་དང་
བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་སྣང་འདོན་སྐྱོར་ཞིག་བྱས་རྗེས་ངག་ཏུ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་རླུང་གིས་ཆེར་བསྐྱོད་པ་འདར་ཁྲིལ་ལེ་གྱེན་དུ་ཇེ་ཆེར་འཕགས་པ། ཧིཀ །ཅེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དབུ་མའི་ནང་
ནས་ཡར་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་རྒྱང་གིས་སོང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཕྱིར་མི་འདོན་པར་ཧཾ་དང་བསྲེས་ཏེ་བསུ་སྐྱེལ་ལ་བསླབ་སྟེ་མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་སྒྲིལ་ཤེས་པ་ཧཾ་
ཡིག་ལ་བདེ་སིང་ངེར་འཕངས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་ངག་ཏུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་མིག་ཐུར་དུ་ཕབ་ལྟོ་བ་ཆིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཧཾ་ལས་བ་ཐག་དང་བཅས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཧྲིལ་གྱིས་ཕབ་
པས་རླུང་དཀྱིལ་ལྕི་ཐེན་གྱིས་མནན་ཐབས་སུ་ཡོད་པར་བསམས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་སྔར་ལྟར་སྤར་བ་སོགས་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བསུ་སྐྱེལ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པར་བྱས་ནས་
སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
愿如明镜般清澈的城市，在原始的土地上永恒存在。
祈请遍知诸佛之本体莲花生（Padmasambhava），双运幻化的化身吽迦ra（Hūṃkāra）。
祈请于俱生智慧明点中证悟的布玛拉米扎（Vimalamitra），以及阐明甚深之道的毗卢遮那（Vairocana）。
祈请至尊，祈请存在，祈请原始。
祈请大乐之佛母卡钦扎（Kharchenza），她是殊胜乘教法的持有者，伏藏师之主丹尼林巴（Tertön Lingpa）。
祈请贤哲成就者之顶严，法吉祥海（Chöpal Gyamtso）之足。
祈请大圆满瑜伽士谢拉多玛（Sherab Drönma）。
祈请至尊，祈请存在，祈请原始。
祈请王子邬金丹增多杰巴（Orgyen Tenzin Dorje Pal），他是三时皈依境之总集。
祈请具足妙相之光辉，照亮轮回与涅槃一切法，圆满示现利生事业的南嘉（Namgyal）。
祈请至尊，祈请存在，祈请原始。
祈请遍布虚空之法身，寂静与轮回之主，至高无上的导师根本上师。
祈请寂静与忿怒之舞的本尊，以及净化脉、气之勇士空行母。
祈请至尊，祈请存在，祈请原始。
从自身五蕴聚合的幻化借宿之所，意识的客人，清澈明点的源泉。
通过三要诀的甚深道，愿如箭般射向梵穴，融入法界。
愿业力恶习的黑暗在法界中消散，解脱为双运觉性大乐的光身。
愿圆满一切道地的遍主金刚萨埵（Vajrasattva），显现证悟为无二大明点。
以上祈请文，并非只是口头上的言辞，而是以至少三次的恳切祈祷，全心全意地祈请。之后，再次清晰观想风息中央的明点，以及顶轮的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏）字等，然后念诵，当口中发出‘嘿（ཧཱི，hī，hī，生)’的声音时，观想意识明点被风息推动，颤抖着向上升腾，越来越大。
当念诵‘嘿（ཧིཀ，hik，hik，吸引)’时，观想它如离弦之箭般，从中央脉道中射出，与顶轮的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏）字融为一体，不要从梵穴中放出，而是与吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏）字融合，练习迎送，将眼、意、气三者集中在顶轮，意识安住在吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏）字上，保持平静。
再次念诵‘嘎（ཀ，ka，ka，原因)’时，眼睛向下看，腹部收缩，观想明点带着绳索从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏）字上降下，风息沉重地压在中央脉道中，保持平静。
再次如前，在出现特殊征兆之前，认真修习迎送，顶轮的上师。

【English Translation】
May the city, clear as a mirror, forever exist on the primordial earth.
I supplicate Padmasambhava (莲花生), the essence of all Buddhas, and Hūṃkāra (吽迦ra) the magical display of union.
I supplicate Vimalamitra (布玛拉米扎), who awakened to perfect completion in the bindu, and Vairocana (毗卢遮那), who illuminates the profound path.
I supplicate the supreme, I supplicate existence, I supplicate the primordial.
I supplicate Kharchenza (卡钦扎), the Queen of Great Bliss, the holder of the supreme vehicle's teachings, Tertön Lingpa (丹尼林巴), the lord of treasures.
I supplicate the feet of Chöpal Gyamtso (法吉祥海), the crown jewel of wise and accomplished ones.
I supplicate Sherab Drönma (谢拉多玛), the Dzogchen yogini.
I supplicate the supreme, I supplicate existence, I supplicate the primordial.
I supplicate Prince Orgyen Tenzin Dorje Pal (邬金丹增多杰巴), the embodiment of the refuge of the three times.
I supplicate Namgyal (南嘉), whose splendor of marks and signs blazes forth, perfectly showing all phenomena of samsara and nirvana.
I supplicate the supreme, I supplicate existence, I supplicate the primordial.
I supplicate the Dharmakaya (法身) pervading space, the lord of all existence and peace, the supreme guide, the root guru.
I supplicate the yidam deities in their peaceful and wrathful dances, and the heroes and yoginis who purify the channels and elements.
I supplicate the supreme, I supplicate existence, I supplicate the primordial.
From the illusory borrowed house of my own body's elements, the guest of consciousness, the source of clear bindus.
By traversing the profound path of the three key points, may I shoot like an arrow into the expanse of the Brahma's gate.
May the darkness of karmic obscurations clear in the expanse, and may I be liberated into the light body of Great Bliss awareness of union.
May I perfectly awaken into the great bindu, inseparable from Vajrasattva (金刚萨埵), the all-pervading lord who completes all grounds and paths.
The above supplication is not just mere words, but a heartfelt prayer offered with at least three repetitions. Then, clearly visualize the bindu in the center of the wind energy, along with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏) at the crown of the head, and recite. As you utter 'Hī (ཧཱི，hī，hī，生)', visualize the consciousness bindu being propelled by the wind energy, trembling and rising upwards, becoming larger and larger.
As you utter 'Hik (ཧིཀ，hik，hik，吸引)', visualize it shooting out from the central channel like an arrow, merging with the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏) at the crown of the head. Do not let it escape from the Brahma's aperture, but merge it with the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏), practice receiving and sending, concentrate the eye, mind, and wind energy at the crown of the head, and let the consciousness rest comfortably on the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏), remaining still for a moment.
Again, as you utter 'Ka (ཀ，ka，ka，原因)', look downwards, contract the abdomen, and visualize the bindu descending from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，摧伏) with a rope, the wind energy heavily pressing down in the central channel, remaining still for a moment.
Again, as before, until special signs appear, diligently practice receiving and sending, the guru at the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཾ་ཡིག་ལ། ཧཾ་ཡིག་རྩ་དབུ་མ་ལ། དབུ་མ་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱས་རྗེས། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ དཔལ་ལྡན་
3-15-7b

བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་རྗེས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ལ་འབད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དེའང་མེ་དང་དུ་
བའི་ཚུལ་ལྟར་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འཆི་ལྟས་འབྱུང་སྟེ། དེའང་རྨི་ལམ་དུ་རྟ་དམར་དང་། བོང་དྲེལ། རྔ་མོང་། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅེར་བུས་ཞོན་ཏེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ནས་ལ་ཀླུང་བརྒལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་རི་
རོང་དོག་མོའི་རྩེ་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གོས་རྒྱན་དམར་པོ་ཤ་སྟག་དང་། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚལ་དུ་འདུག་པས་གཤིན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་དང་། དངོས་སུ་ཤེས་རྒྱུད་འཇམ་
རྩུབ་གོ་ལྡོག་པ། ནོར་རྫས་ལ་འཛིན་ཞེན་ཆེ་ཆུང་སྔར་ལས་གོ་ལྡོག་པ། སྣའི་རླུང་ཕལ་ཆེར་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ། ལུས་ཀྱི་བྱད་ཉམས་པ་སོགས་གང་རུང་འབྱུང་བས་ན། དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་མཐོང་
ཚེ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྲོག་བསླུ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་བསླུ་སོགས་པར་ནན་ཏན་དུ་འབད་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་
བསླུས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བར་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་ན། དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་དེ་གྲོང་ཡུལ་སོགས་ཡིན་ན་དེ་ལས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཚེ་འདི་སྣང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འཁོར་
3-15-8a

སོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད་དེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་དང་སྤོང་དག་ལ་གཏོང་། ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་
ཚོགས་སྐོང་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་བཤགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཡང་བླང་། སྲུང་མའི་རྟེན་གཏོར་ཡོད་ན་གཏོར་འབུལ་བྱ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་མཐུན་
རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བར་དོའི་གདམས་ངག་རྣམས་དང་། འཕོ་བའི་གདམས་པ་བློ་ལ་གསལ་འདེབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྐྱོང་ཅི་ཐུབ་བྱ། དེ་
ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན། བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའམ། བུ་མོ་མ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རམ། ཚོང་པ་རང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པའི་དག་པའི་ཞིང་དུ་
འགྲོ་སྙམས་པའི་ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས། ད་རེས་འཆི་བ་འོད་གསལ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆི་སྲིད་ཆོས་སྐུའམ་འོན་ཏེ་བར་དོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིད་
སྙམ་པའི་འཕེན་ཤུགས་དྲག

【现代汉语翻译】
ཧཾ་ཡིག་ལ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在“吽”字上，ཧཾ་ཡིག་རྩ་དབུ་མ་ལ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在“吽”字根本中脉上，དབུ་མ་ཐིག་ལེ་ལ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在中脉明点上，ཐིག་ལེ་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་སྟེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 明点融入气轮中心，ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱས་རྗེས། 之后安住于无所缘的状态中。དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ 以此善根…… དཔལ་ལྡན་ 祈愿尊贵的。
བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ། 诸位上师等回向善根。དེ་རྗེས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ལ་འབད་དོ། 之后努力念诵三字金刚咒。 །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། 第三，后续次第应用于实修，分为自利和他利两种。དང་པོ་རང་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། 首先是如何自利的方法：དེའང་མེ་དང་དུ་
བའི་ཚུལ་ལྟར་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འཆི་ལྟས་འབྱུང་སྟེ། 这就像烟和火一样，在死亡之前会出现死亡的预兆。དེའང་རྨི་ལམ་དུ་རྟ་དམར་དང་། 也就是说，梦中会梦到骑着赤马、བོང་དྲེལ། 骡子、རྔ་མོང་། 骆驼、མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅེར་བུས་ཞོན་ཏེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ནས་ལ་ཀླུང་བརྒལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། 水牛等，赤身裸体地向南方翻山越岭而去，རི་
རོང་དོག་མོའི་རྩེ་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། 从狭窄的山谷顶端向下走，གོས་རྒྱན་དམར་པོ་ཤ་སྟག་དང་། 穿着全是红色的衣服和饰品，མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚལ་དུ་འདུག་པས་གཤིན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་དང་། 坐在红色的花园里与死者一起饮食，དངོས་སུ་ཤེས་རྒྱུད་འཇམ་
རྩུབ་གོ་ལྡོག་པ། 实际上，心识的柔和与粗暴颠倒，ནོར་རྫས་ལ་འཛིན་ཞེན་ཆེ་ཆུང་སྔར་ལས་གོ་ལྡོག་པ། 对财物的执着大小与之前颠倒，སྣའི་རླུང་ཕལ་ཆེར་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ། 鼻子的气息大多从右边流动，ལུས་ཀྱི་བྱད་ཉམས་པ་སོགས་གང་རུང་འབྱུང་བས་ན། 身体的容貌憔悴等，无论出现哪一种情况，དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་མཐོང་
ཚེ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། 那么，当见到死亡的预兆时，要修长寿法，གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། 最重要的是精进念诵金刚咒，གཞན་ཡང་སྲོག་བསླུ་དང་། 此外，还要努力进行赎命、ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་བསླུ་སོགས་པར་ནན་ཏན་དུ་འབད་ཅིང་། 内外秘密的死亡赎替等，དེ་དག་གིས་ཀྱང་
བསླུས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བར་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་ན། 如果即使做了这些，也没有见到赎替成功的征兆，而是见到了临近的死亡预兆，དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་དེ་གྲོང་ཡུལ་སོགས་ཡིན་ན་དེ་ལས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། 那么，这时如果自己所居住的地方是村庄等，就要去远离这些地方的寂静处，ཚེ་འདི་སྣང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འཁོར་
སོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད་དེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་དང་སྤོང་དག་ལ་གཏོང་། 要像认识到今生显现的受用、亲友等如梦如幻一样，断除贪恋执着的束缚，将一切财物用于供养布施和舍弃。ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་
ཚོགས་སྐོང་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་བཤགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཡང་བླང་། 通过会供等仪轨忏悔所有有知和无知的誓言违犯，为了恢复誓言，还要重新接受灌顶。སྲུང་མའི་རྟེན་གཏོར་ཡོད་ན་གཏོར་འབུལ་བྱ་ཞིང་། 如果有护法的依怙食子，就要供养食子，བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་མཐུན་
རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། 祈请消除证悟菩提道路上的违缘，成办顺缘的事业。བར་དོའི་གདམས་ངག་རྣམས་དང་། 要清晰忆念中阴的窍诀，འཕོ་བའི་གདམས་པ་བློ་ལ་གསལ་འདེབས་ཤིང་། 迁识的窍诀铭记于心，ཁྱད་པར་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྐྱོང་ཅི་ཐུབ་བྱ། 尤其要尽可能地守护自性离戏的智慧本性。དེ་
ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན། 之后，当出现非常临近的死亡预兆，地融入水时，བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའམ། 就像儿子回到父亲的家，བུ་མོ་མ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རམ། 女儿回到母亲的家一样，ཚོང་པ་རང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པའི་དག་པའི་ཞིང་དུ་
འགྲོ་སྙམས་པའི་ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས། 就像商人回到自己的家乡一样，以一种愉悦的心情想着自己要去往自己所向往的清净刹土。ད་རེས་འཆི་བ་འོད་གསལ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆི་སྲིད་ཆོས་སྐུའམ་འོན་ཏེ་བར་དོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིད་
སྙམ་པའི་འཕེན་ཤུགས་དྲག 怀着‘这次要依靠死亡光明，要么显现死亡法身，要么显现中阴幻化网之身，从而广大利益众生’的强烈愿力。

【English Translation】
ཧཾ་ཡིག་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) On the letter 'Hum', ཧཾ་ཡིག་རྩ་དབུ་མ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) On the root central channel of the letter 'Hum', དབུ་མ་ཐིག་ལེ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) On the central channel bindu, ཐིག་ལེ་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་སྟེ། The bindu dissolves into the center of the wind element, ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱས་རྗེས། Then, settle into a state of non-objectification. དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ By this virtue... དཔལ་ལྡན་ May the glorious...
བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ། Lamas and others dedicate the merit. དེ་རྗེས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ལ་འབད་དོ། Then, strive to recite the three-syllable Vajra mantra. །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། Third, applying the subsequent stages to practice, there are two aspects: benefiting oneself and benefiting others. དང་པོ་རང་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། First, how to benefit oneself:
དེའང་མེ་དང་དུ་ བའི་ཚུལ་ལྟར་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འཆི་ལྟས་འབྱུང་སྟེ། Just as smoke and fire appear, signs of death will appear before death. དེའང་རྨི་ལམ་དུ་རྟ་དམར་དང་། That is, in dreams, one may dream of riding naked on a red horse, བོང་དྲེལ། a mule, རྔ་མོང་། a camel, མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅེར་བུས་ཞོན་ཏེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ནས་ལ་ཀླུང་བརྒལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། a buffalo, etc., facing south, crossing mountains and rivers, རི་
རོང་དོག་མོའི་རྩེ་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། going down from the top of a narrow valley, གོས་རྒྱན་དམར་པོ་ཤ་སྟག་དང་། wearing only red clothes and ornaments, མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚལ་དུ་འདུག་པས་གཤིན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་དང་། sitting in a garden of red flowers, eating and drinking with the dead, དངོས་སུ་ཤེས་རྒྱུད་འཇམ་
རྩུབ་གོ་ལྡོག་པ། In reality, the mind's gentleness and roughness are reversed, ནོར་རྫས་ལ་འཛིན་ཞེན་ཆེ་ཆུང་སྔར་ལས་གོ་ལྡོག་པ། the attachment to wealth and possessions is reversed from before, སྣའི་རླུང་ཕལ་ཆེར་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ། the breath mostly flows from the right nostril, ལུས་ཀྱི་བྱད་ཉམས་པ་སོགས་གང་རུང་འབྱུང་བས་ན། the body's appearance deteriorates, etc. If any of these occur, དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་མཐོང་
ཚེ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། when seeing the signs of death, practice longevity methods, གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། it is especially important to diligently recite the Vajra mantra, གཞན་ཡང་སྲོག་བསླུ་དང་། and also diligently engage in life ransom, ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་བསླུ་སོགས་པར་ནན་ཏན་དུ་འབད་ཅིང་། external, internal, and secret death ransoms, etc. དེ་དག་གིས་ཀྱང་
བསླུས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བར་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་ན། If, even after doing these, the signs of successful ransom are not seen, but the near signs of death are seen, དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་དེ་གྲོང་ཡུལ་སོགས་ཡིན་ན་དེ་ལས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། then, if the place where you are staying is a village, etc., go to a secluded place away from it, ཚེ་འདི་སྣང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འཁོར་
སོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད་དེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་དང་སྤོང་དག་ལ་གཏོང་། knowing that the enjoyments and relatives of this life are like dreams and illusions, cut the bonds of attachment and give all possessions to offerings, charity, and renunciation. ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་
ཚོགས་སྐོང་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་བཤགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཡང་བླང་། Confess all conscious and unconscious breaches of vows through Tsok and other rituals, and take empowerment again to restore the vows. སྲུང་མའི་རྟེན་གཏོར་ཡོད་ན་གཏོར་འབུལ་བྱ་ཞིང་། If there is a protector's support Torma, offer the Torma, བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་མཐུན་
རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། and pray to remove obstacles and accomplish favorable conditions on the path to enlightenment. བར་དོའི་གདམས་ངག་རྣམས་དང་། Clearly remember the Bardo instructions, འཕོ་བའི་གདམས་པ་བློ་ལ་གསལ་འདེབས་ཤིང་། and keep the transference instructions clear in mind. ཁྱད་པར་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྐྱོང་ཅི་ཐུབ་བྱ། In particular, try as much as possible to maintain the recognition of the wisdom state of self-nature, free from elaboration. དེ་
ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན། Then, when the very near signs of death occur, such as earth dissolving into water, བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའམ། like a son going to his father's house, བུ་མོ་མ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རམ། or a daughter going to her mother's house, ཚོང་པ་རང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པའི་དག་པའི་ཞིང་དུ་
འགྲོ་སྙམས་པའི་ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས། like a merchant going to his own country, with a joyful mind, think that you are going to the pure land you aspire to. ད་རེས་འཆི་བ་འོད་གསལ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆི་སྲིད་ཆོས་སྐུའམ་འོན་ཏེ་བར་དོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིད་
སྙམ་པའི་འཕེན་ཤུགས་དྲག With a strong aspiration, 'This time, relying on the clear light of death, either manifest the Dharmakaya of death, or manifest the illusory net body of Bardo, and thereby greatly benefit sentient beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཚངས་པའི་བུ་ག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བུག་པ་
3-15-8b

ཧ་རེ་ཡོད་པར་གསལ་བ་སོགས་འཕོ་བའི་དམིགས་སྐོར་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་བསྒོམས་རྗེས་ཧིག་བརྗོད་པའི་ཚེ་མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་སྒྲིལ་ནས་ཐིག་ལེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡིད་ཚིམ་གྱི་བར་དུ་སྦར་རྗེས། དེ་
ཇེ་མཐོར་གྱུར་པ། ཕཊ། ཅེས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་སྟེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་གཞན་དོན་དུ་འདེབས་པ་ནི། དེའང་ཕ་རོལ་པོ་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་རང་
ཉིད་སླེབས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་འདུག་ཐུབ་ན་རབ། དེ་མིན་གློ་གཡས་ཕབ་པའི་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ལྟ་བུར་མགོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་བཞག །མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱང་སྤྱི་བོར་གཏོད་དུ་གཞུག །
ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནས་ནང་དབུགས་གནས་པའི་བར་དེར། ལུས་གནད་རླུང་རོ་བསལ་བ་ནས་ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་བར་རང་དོན་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་དེ་ཉམས་ལེན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བར་དོ་རྣམ་
བཞིའི་གདམས་ངག་གསལ་འདེབས་པ་དང་། འཕོ་བའི་དམིགས་པའང་འབོག །གལ་ཏེ་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ནའང་ལོང་ཆེ་ན་ཐིམ་རིམ་གྱི་འབྱུང་ཚུལ་འཕོ་བའི་ཕན་ཡོན་སོགས་འཆད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་
འདས་ཀྱི་མིང་ནས་བོས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ། ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་ཤར་གྱི་བར་དེར་འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་གི་མདུན་གྱི་
3-15-9a

ནམ་མཁར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཡོད་པས་དེའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །ལན་གསུམ། འོ་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི། འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ། འདུས་
བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུའང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སྔོན་གྱི་ལས་ཟད། ཚེའི་འཕེན་པ་རྫོགས་པས་དེ་རིང་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན། འདིའི་ཚེ་གལ་ཆེ་བ་འཕོ་བའི་
གདམས་པ་ཡིན་ཏེ། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། ཉིན་བཞིན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང་། །ཆོམ་རྐུན་ལས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །འདི་ཡི་ལས་ཀྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་འཕོ་བའི་
གདམས་པས་ཟིན་ན་སྡིག་ཅན་ཡང་འཆི་ཁར་གྲོལ་ནུས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཞལ་ནས། ཀྱེ་མ་བདག་ལ་འཆི་ཁ་བར་དོ་ཤར་དུས་སུ༔ ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་
སྤངས་བྱས་ནས༔ གདམས་ངག་གསལ་བའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་ཞོག༔ རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕངས༔ གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་བྲལ་ལ་ཁད༔ མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་
བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྱོད་རང་གཉེན་བཤེས་ར

【现代汉语翻译】
将根本上师置于头顶梵穴处，作为皈依处总集的自性安住，以无法忍受的强烈虔诚，如同梵穴敞开一般。
清晰观想所有迁识的修法次第后，在念诵‘嘿’（藏文：ཧིག，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）时，将眼、意、气三者收摄于梵穴，然后将明点提升至上师的心间，直至心满意足。之后，
念诵‘帕’（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）！’，安住于无所缘、离戏论的境界中，体验死亡光明法身。这是为自己修持。
第二，为利益他人而施迁识法：如果能在他人临终前赶到，最好能让其身体保持跏趺坐姿。如果不能，则让其头朝向西方，采取右侧卧的狮子卧姿势。眼睛也向上注视梵穴。
在外气断绝、内气尚存的这段时间内，如为自己修持一般，从身体要点、排除浊气到业果成熟等次第进行修持。如果此人具有修持经验，则清晰地开示中阴四相的诀窍，并给予迁识的引导。如果是一般人，则大致讲解临终次第的生起方式、迁识的利益等，
特别要呼唤亡者的名字，告诉他：‘哦，某某，此生的显现已经消逝，在来世的显现尚未生起之间的这段时间里，不要修持迁识法，诸佛会让你从中阴的怖畏中解脱。所以，你要一心专注于你面前
虚空中安住的吉祥金刚萨埵（梵文：श्री वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：śrī vajrasattva，汉语字面意思：吉祥金刚萨埵）的心间。’（重复三遍）‘哦，出生之终必死，相聚之终必散，一切和合事物皆是无常的自性。特别地，某某，你因为往昔的业已耗尽，寿命已终结，所以今天才会发生死亡。’此时最重要的是迁识的
口诀，如《桑布扎续》（藏文：སཾ་བྷུ་ཊི་，梵文天城体：संभूति，梵文罗马拟音：saṃbhūti，汉语字面意思：桑布扎）所说：‘日日杀婆罗门，盗贼行径作享受，以此之业亦能成，不为罪恶所沾染。’因此，如果掌握了迁识的口诀，即使是罪人也能在临终时获得解脱，这是非常甚深的法。正如莲花生大师所说：‘唉！当我面临死亡和中阴时，放下对一切的贪执和执着，不要散乱于明晰的诀窍中！将自明的觉性投向无生虚空的法界，即将与沉重的血肉之躯分离！要了知一切都是无常和幻化的。’
如是等等，你要劝慰亡者放下对亲友的贪恋。

【English Translation】
Place the root guru at the crown of the head, residing as the embodiment of all refuges, with unbearable and intense devotion, as if the Brahma aperture is wide open.
After clearly visualizing all the stages of transference, when uttering 'Hik' (藏文：ཧིག，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿), gather the eye, mind, and wind at the crown, then draw the bindu up to the guru's heart until satisfied. Then,
utter 'Phat' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕)!' Rest in the state of non-objectification and freedom from elaboration, experiencing the clear light Dharmakaya of death. This is for one's own practice.
Second, to apply it for the benefit of others: If you arrive before the other person's death, it is best if their body can remain in a lotus posture. If not, have them lie down in the lion posture on their right side with their head facing west. Have their eyes also look upwards towards the crown.
During the time between the cessation of the outer breath and the presence of the inner breath, practice as you would for yourself, from the essential points of the body, clearing away impurities, to the ripening of karmic results. If the person has experience in practice, clearly explain the instructions on the four Bardos and give the transference guidance. If they are an ordinary person, generally explain the way the stages of dissolution arise, the benefits of transference, etc.
Especially call the deceased by name and say, 'Oh, so-and-so, the appearances of this life have faded away. In the time before the appearances of the next life arise, do not practice transference. The Buddhas will liberate you from the fears of the Bardo. Therefore, focus single-pointedly on the heart of glorious Vajrasattva (梵文：श्री वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：śrī vajrasattva，汉语字面意思：吉祥金刚萨埵) who is abiding in the sky in front of you.' (Repeat three times) 'Oh, the end of birth is death, the end of gathering is separation, all compounded things are of the nature of impermanence. In particular, so-and-so, because your past karma is exhausted and your lifespan is complete, today this thing called death has occurred.' At this time, the most important thing is the transference
instruction, as the Sambhuti Tantra (藏文：སཾ་བྷུ་ཊི་，梵文天城体：संभूति，梵文罗马拟音：saṃbhūti，汉语字面意思：桑布扎) says: 'Even killing a Brahmin daily, enjoying the deeds of thieves, through this deed it will be accomplished, and one will not be stained by sin.' Therefore, if one is seized by the transference instruction, even a sinner can be liberated at the time of death. This is a very profound Dharma. As the great teacher Padmasambhava said: 'Alas! When death and the Bardo dawn upon me, abandon attachment and clinging to everything, and do not be distracted from the clear instructions! Cast your self-aware awareness into the unborn expanse of the sky! You are about to separate from the heavy body of flesh and blood! Know that everything is impermanent and illusory!'
And so forth, you should advise the deceased to let go of attachment to relatives and friends.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་དང་འགྲོགས་པའི་ལས་སྨོན་གྱི་འཕེན་པ་རྫོགས་ཏེ་འཆི་ཁར་སླེབས་པ་ཡིན་པས་འདུས་པའི་སྙིང་ཉེའི་གྲོགས་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །ད་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་
3-15-9b

འགྲོགས་པའི་མཐུ་མེད་པས་དེ་དག་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མ་གཏོགས་པའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་མེད་པས་དེ་དག་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤངས་ཏེ། ད་
རེས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་གང་དུ་འཕོ་བའི་གནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡིད་གཏད་དེ་བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའམ། བུ་མོ་མ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྤྲོ་སིང་ངེ་བ་གྱིས་ལ་དམིགས་
པ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་
གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཆིག་སྒྲིལ་གྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་གསུམ། ཧོ༔ དེེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སོགས་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་
སོགས་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྡུ། གོམས་འདྲིས་ཅན་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ་རེས་བཀག་པ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་
3-15-10a

དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྙུགས་ཙམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དྭངས་གསལ་སྦུབ་སྟོང་གི་ཡར་སྣ་རྒྱས་པ་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། མར་སྣ་ཇེ་ཕྲར་སོང་བའི་
ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པའི་མར་སྣེར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་དབུ་མའི་ནང་ཁོངས་སུ་ཁྱོད་རང་གི་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་འཕར་ཞིང་གཡོ་བ་ཞིག་གསལ་ཐོབ་
མཛོད༑ དེ་ནས་བདག་གིས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཧིཀ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁྱོད་རང་གིས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རེ་ལྟོས་ལིང་གིས་སྐྱུར་བས་རླུང་དཀྱིལ་སྟེང་གི་ཐིག་
ལེ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚངས་བུག་ནས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་རྒྱང་གིས་སོང་བ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་
མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཕལ་པར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། དེ་རྗེས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འོད་དཀར་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ལས

【现代汉语翻译】
当与他人交往的业力和愿力耗尽，死亡临近时，不要执着于聚集在一起的亲密朋友。现在，即使是一瞬间也无法再相伴，所以放弃对他们的执着。此外，无论转生到六道轮回的何处，除了痛苦之外，连片刻的安乐都没有，所以放弃对它们的执着。现在，要下定决心从轮回这个巨大的苦海中解脱出来，像儿子回到父亲的家，或者女儿回到母亲的家一样，以喜悦的心情，将意念寄托于将要转生之处的清净刹土。请清晰地观想以下景象：在您头顶的中央，莲花日月的宝座上，端坐着三世诸佛的总集化身，恩重如山的根本上师，其形象为吉祥金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），身色洁白，右手持金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།），置于心间，左手持银铃（藏文：དྲིལ་བུ།），置于腰际，拥抱着明妃（藏文：སྙེམས་མ།），明妃为白色，手持钺刀（藏文：གྲི་）和颅碗（藏文：ཐོད་པ།），双足结金刚跏趺坐（藏文：རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་），身着丝绸和珍宝装饰。以虔诚的信心祈祷：那摩！十方三世善逝等。 吽！（藏文：ཧོ༔）从今以后等。 具德上师等。 皈依处融入自身。对于已经熟悉的事物，观想您自己的身体显现为空性，是光明的自性，为了阻挡九种恶趣之门，每个门都用燃烧的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།）字封住。在身体的中央，有一根粗细如箭杆的中央脉（藏文：རྩ་དབུ་མ།），外白内红，清澈透明，中空，上端宽大，与梵穴（藏文：ཚངས་བུག）相连，其中有一个白色的吽（藏文：ཧཾ།）字，头朝下。下端逐渐变细，到达脐下四指处，在下端，风轮（藏文：རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།）之上的中脉之中，观想您自己不坏的自性，明亮、闪耀、跳动着的白色明点（藏文：ཐིག་ལེ།）。然后，当我向上师祈祷并念诵‘嘿’（藏文：ཧིཀ་）字时，您以强烈的虔诚和渴望，全心全意地依赖头顶上的上师金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），将风轮（藏文：རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།）之上的明点（藏文：ཐིག་ལེ།）通过中脉（藏文：དབུ་མ།）与头顶的吽（藏文：ཧཾ།）字融为一体，像箭一样射出，融入上师的心间。让上师的心和自己的心无二无别，安住于离戏的境界中。通常情况下，念诵：嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།）。之后，从左鼻孔呼出白光和贪欲……

【English Translation】
When the karma and aspirations of associating with others are exhausted, and death approaches, do not be attached to the close friends who have gathered together. Now, even for a moment, there is no power to accompany them, so abandon attachment to them. Furthermore, wherever you are born in the six realms of samsara, there is not even a moment of happiness apart from suffering, so abandon attachment to them. Now, make a firm resolution to escape from the great ocean of suffering that is samsara, and with a joyful heart, like a son returning to his father's house, or a daughter returning to her mother's house, place your mind in the pure land where you will be reborn. Please clearly visualize the following: At the crown of your head, on a lotus and moon throne, sits the embodiment of all the Buddhas of the three times, the kind and precious root guru, in the form of glorious Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), with a white body, holding a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།) in his right hand at his heart, and a silver bell (Tibetan: དྲིལ་བུ།) in his left hand at his waist, embracing the consort (Tibetan: སྙེམས་མ།), who is white, holding a curved knife (Tibetan: གྲི་) and a skull cup (Tibetan: ཐོད་པ།), seated in the vajra posture (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་), adorned with silk and jewels. With single-pointed devotion, pray: Namo! All the Sugatas of the three times and directions, etc. Ho! (Tibetan: ཧོ༔) From this day forward, etc. Glorious Lama, etc. The refuge object dissolves into oneself. For what you are familiar with, visualize your body as empty, as the nature of light, and to block the nine gates of bad rebirths, each gate is sealed with a burning blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།) syllable. In the center of the body, there is a central channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ།) as thick as an arrow shaft, white on the outside and red on the inside, clear and transparent, hollow, with a wide upper end connected to the Brahma aperture (Tibetan: ཚངས་བུག), in which there is a white Ham (Tibetan: ཧཾ།) syllable, head facing down. The lower end gradually becomes thinner, reaching four fingers below the navel, and at the lower end, in the central channel above the wind mandala (Tibetan: རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།), visualize your own indestructible nature, a bright, shimmering, pulsating white bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།). Then, when I pray to the guru and recite the syllable 'Hik' (Tibetan: ཧིཀ་), with intense devotion and longing, rely wholeheartedly on the guru Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) at the crown of your head, and let the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།) above the wind mandala (Tibetan: རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།) pass through the central channel (Tibetan: དབུ་མ།) and merge with the Ham (Tibetan: ཧཾ།) syllable at the crown of your head, shooting out like an arrow and dissolving into the guru's heart. Let the guru's heart and your own mind be indivisible, and rest in that state free from elaboration. Generally, recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།). After that, exhale white light and desire from the left nostril...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་སངས་
ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་རྔུབ། ཡང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འོད་དམར་པོ་དང་། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་སོང་བར་བསམས་ལ་རྔུབ། དབུས་ནས་འོད་སྔོན་པོ་དང་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་
3-15-10b

དུག་ཐམས་ཅད་སོང་བར་བསམས་ལ་རྔུབ། སྟོང་ར་ནས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུའི་བར་རང་དོན་ལྟར་ལས། དེ་ནས་རང་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ། ཕུང་པོ་སྟོང་ར་རྩ་དབུ་མ་རླུང་དཀྱིལ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། རང་ལུས་སྟོང་གསལ་སོགས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕུང་པོའི་རྣམ་
ཤེས་དང་བསྲེ། དེ་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདིའི་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་བྱིན་
གྱིས་རློབས། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། བར་དོ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། རང་གི་ལག་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་སྣང་མཛད་དང་།
སྲིན་ལག་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཧིཀ་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་ལེའུ་གཅིག་བཟུང་སྟེ་ཧིཀ་བརྗོད་རེས་དང་བསྟུན་བོད་ཐུན་ཅུང་ཟད་རེ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཧིཀ་བརྗོད་པའི་ཚེ་གནམ་མཐོང་ནས་ཕུག་རོན་
འཕུར་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱང་གིས་ཐོན་པ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། ཡང་ཐིག་ལེ་མར་མི་འབེབས་པར་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་བཞིན་གསར་དུ་རམ་རམ་བསྐྱེད་ལ་སྔར་ལྟར་རྟགས་མ་བྱུང་
3-15-11a

གི་བར་དུ་ཧིཀ་གསུམ་གྱིས་སྤར་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕཊ་དྲག་པོ་བཏབ་པས་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་དང་བླ་མའི་ཐུགས་འཁྲུག་གི་འདྲེས་པས་ཚེ་འདས་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་བར་བསམ། བླ་
མ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་ཆུང་དུ་གྱུར་པ་མཐར་ནམ་མཁའ་དང་འཁྲུག་གི་འདྲེས་པས་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་ས་
བོན་ནམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ནམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་ལངས་ལ། རྡོར་སེམས་ཡིག་དྲུག་དང་། ཡིག་བརྒྱ། ངན་
སོང་གནས་འདྲེན་ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་དང་། རྣམ་སྣང་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་རྫོགས་ཆེན་འབྲུ་དྲུག་འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ་སོགས་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་ཅན་རྣམས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས། བཏགས་གྲོལ་བཀླག་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་ཅི་ཤེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་ཤེས་སྒྲིབ་ཀུན། །འཕོ་བའི་
བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་རབ་བཅོ

【现代汉语翻译】
观想从左鼻孔吸入由贪婪引起的所有毒素，它们都已转化为光芒而消失。同样，观想从右鼻孔吸入红色光芒和由嗔恨引起的所有毒素，它们都已消失。观想从中间吸入蓝色光芒和由愚痴引起的所有毒素，它们都已消失。从顶轮到九恶道之门，都像为自己做的那样进行观想。然后，观想自己显现为金刚萨埵（Dorsem）。将身体观想为空性，脉为中脉，风息在中心，明点在顶轮，上师金刚萨埵（Dorje Sempa）安住于顶轮。
然后念诵：༈ 纳摩 咕噜（Namo Guru，皈依上师）。观想自身为空明，从上师的身中发出光芒，融入自己的心间。从那光芒中发出光芒，与身体的意识相融合。然后，祈请三世诸佛的总集化身，恩德无上的根本上师仁波切（Rinpoche）：请加持我放下对这个已逝之人的执着。请加持我，让不必要的念头不要在我的心中生起。请加持我，让我在中阴（Bardo）中成佛。在这样祈请的同时，将自己的左手拇指变成能照亮一切的光明，食指变成无量光（Öpakme）。在念诵‘嘿’（Hik）的时候，抓住顶轮的一撮头发，随着念诵‘嘿’（Hik）的节奏，稍微向上拉动。像这样念诵‘嘿’（Hik）的时候，观想从头顶看到天空，明点像鸽子一样飞出，从顶轮远远地射出，融入上师的心间。然后，不要让明点落下来，而是像水中冒出的水泡一样，重新创造一个新的明点，像之前一样，直到出现征兆为止，用三个‘嘿’（Hik）向上推送。在那时，念诵强烈的‘啪’（Phet），观想亡者的意识与上师的心意融合，已逝之人已经往生到奥明净土（Ogmin）
观想上师变得越来越高大，最终与天空融为一体，与一切能被转移的和转移者分离，安住在不可见、离戏论的境界中。观想自己的意识，无论是本尊的种子字，还是仅仅是白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），都从顶轮融入，无论是哪个本尊，都以金刚萨埵（Dorje Sempa）的身相显现。念诵金刚萨埵（Dorsem）六字真言和百字明，以及能将恶趣众生解脱的咒语：嗡 萨瓦 帕邦 毕修达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व पापं विशुद्धे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ viśuddhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业皆清净，吽，啪），以及毗卢遮那佛（Vairochana）的不动明王咒，大圆满六字真言：啊 阿 哈 夏 萨 玛（藏文：འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ，梵文天城体：अ आ ह श स म，梵文罗马拟音：a ā ha śa sa ma，汉语字面意思：啊 阿 哈 夏 萨 玛），啊 阿 夏 萨 玛 哈（藏文：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ，梵文天城体：अ आ श स म ह，梵文罗马拟音：a ā śa sa ma ha，汉语字面意思：啊 阿 夏 萨 玛 哈）等等，念诵许多具有加持力的咒语。以此功德……
祈愿具德上师（Palden Lama）……念诵系解脱（Tagdrol），念诵回向文和祈愿文等等，尽你所能。像这样，为了利益如虚空般无边的众生，愿一切烦恼障和所知障，都能通过强大的迁识法（Phowa）迅速被摧毁。

【English Translation】
Visualize inhaling all the toxins arising from greed through the left nostril, transforming into light and vanishing. Similarly, visualize inhaling red light and all the toxins arising from hatred through the right nostril, all vanishing. Visualize inhaling blue light and all the toxins arising from ignorance through the center, all vanishing. From the crown chakra to the nine gates of lower realms, visualize as if doing it for oneself. Then, visualize oneself clearly as Vajrasattva (Dorsem). Visualize the body as emptiness, the channels as the central channel, the winds in the center, the bindu at the crown, and the Lama Vajrasattva (Dorje Sempa) residing at the crown.
Then recite: ༈ Namo Guru (Homage to the Guru). Visualize one's own body as empty and clear, light radiating from the Lama's body, dissolving into one's heart. From that light, radiate light, merging with the consciousness of the body. Then, supplicate the embodiment of all Buddhas of the three times, the kind and precious Root Lama Rinpoche: Please bless me to relinquish attachment to this deceased one. Please bless me so that unnecessary thoughts do not arise in my mind. Please bless me to attain Buddhahood in the Bardo. While supplicating in this way, transform one's left thumb into the light that illuminates everything, and the index finger into Amitabha (Öpakme). While reciting 'Hik,' grasp a tuft of hair at the crown of the head, and gently pull upwards in rhythm with the recitation of 'Hik.' While reciting 'Hik' in this way, visualize seeing the sky from the crown, the bindu shooting out far from the crown like a dove flying, dissolving into the Lama's heart. Then, without letting the bindu fall, create a new bindu anew, like a bubble bursting from water, and push it upwards with three 'Hiks' as before, until signs appear.
At that time, recite a forceful 'Phet,' visualizing the consciousness of the deceased merging with the Lama's mind, and the deceased being transferred to the Pure Land of Akanishta (Ogmin). Visualize the Lama becoming taller and taller, eventually merging with the sky, separated from all that can be transferred and the transferrer, abiding in the state of invisibility and freedom from elaboration. Visualize one's own consciousness, whether it is the seed syllable of the chosen deity or simply a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dissolving from the crown, manifesting as the form of whichever chosen deity, or as glorious Vajrasattva (Dorje Sempa). Recite the six-syllable mantra of Vajrasattva (Dorsem) and the Hundred Syllable Mantra, as well as the mantra that liberates beings from the lower realms: Om Sarva Papam Bishuddhe Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व पापं विशुद्धे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ viśuddhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业皆清净，吽，啪), and the mantra of Vairochana's immovable wisdom, the Great Perfection six-syllable mantra: Ah A Ha Sha Sa Ma (藏文：འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ，梵文天城体：अ आ ह श स म，梵文罗马拟音：a ā ha śa sa ma，汉语字面意思：啊 阿 哈 夏 萨 玛), Ah A Sha Sa Ma Ha (藏文：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ，梵文天城体：अ आ श स म ह，梵文罗马拟音：a ā śa sa ma ha，汉语字面意思：啊 阿 夏 萨 玛 哈), etc., reciting many blessed mantras. By this merit...
May the glorious Lama (Palden Lama)... Recite the Tagdrol (Liberation Upon Wearing), recite the dedication and aspiration prayers, etc., to the best of your ability. In this way, for the benefit of beings as limitless as space, may all afflictive and cognitive obscurations be swiftly destroyed through the powerful practice of Phowa.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྟེ། །དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་བརྒྱུད་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་དབྱིངས་སུ། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་རྣམ་གྲོལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་
3-15-11b

ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲྭ་ནང་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མྱོས་རིགས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་མ་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་
གྱིས་རང་ལུགས་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྲྭ་ནང་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་ཐུན་མཚམས་ལ་བྲིས་པས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆེན་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།


目录
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། འཕོ་ཁྲིད།

【现代汉语翻译】
མ་སྟེ། (Maste)！愿在持明（dhati）之界，于空行成就之界，无有增减地获得解脱！这是金刚萨埵（Dorsem，Vajrasattva）心之修法的一部分。
此名为《普贤捷径：甚深迁识法诀窍笔记》，是为利益扎囊达吉丘林（Dranang Dargye Choling）之弟子，由妙氏释迦（Myosrig Shakya）之优婆夷，不变事业法灯（Agyurme Trinle Chodron），依循自宗仪轨，于扎囊达吉丘林之静处，于修法间隙所书写，愿一切众生皆能安立于大菩提！吉祥！

目录
《金刚萨埵心之修法支分：甚深迁识法诀窍笔记——普贤捷径》
敏珠林金刚萨埵（Mingling Dorsem）。迁识引导。

【English Translation】
Maste! May (I) be liberated without increase or decrease in the realm of the Dhati, in the realm of accomplishment of the Dakinis! This is a branch of the practice of Vajrasattva's (Dorsem, Vajrasattva) heart.
This is called 'The Quick Path of Samantabhadra: Notes on the Profound Path of Transference,' written for the benefit of the students of Dranang Dargye Choling, by Agyurme Trinle Chodron, a female devotee of the Myos clan Shakya, according to her own tradition, in a secluded place of Dranang Dargye Choling, during meditation breaks. May it become a cause for establishing all beings in great Bodhi! Mangalam!

Table of Contents
The Quick Path of Samantabhadra: Notes on the Profound Path of Transference, a Branch of the Practice of Vajrasattva's Heart
Mingling Vajrasattva (Mingling Dorsem). Transference guidance.

--------------------------------------------------------------------------------

